<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>青岛铭豪翻译公司</title>
	<atom:link href="http://www.minghao88.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.minghao88.com</link>
	<description>提供全球语言解决方案</description>
	<lastBuildDate>Sat, 19 May 2012 00:47:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>英语新闻标题翻译技巧简析</title>
		<link>http://www.minghao88.com/2012/04/07/%e8%8b%b1%e8%af%ad%e6%96%b0%e9%97%bb%e6%a0%87%e9%a2%98%e7%bf%bb%e8%af%91%e6%8a%80%e5%b7%a7%e7%ae%80%e6%9e%90/</link>
		<comments>http://www.minghao88.com/2012/04/07/%e8%8b%b1%e8%af%ad%e6%96%b0%e9%97%bb%e6%a0%87%e9%a2%98%e7%bf%bb%e8%af%91%e6%8a%80%e5%b7%a7%e7%ae%80%e6%9e%90/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Apr 2012 00:23:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.minghao88.com/?p=36</guid>
		<description><![CDATA[能说英语，就能教英语 海外工作机会 英语新闻标题翻译技巧简析 改正文章中的所有语法错误以及查验您的文章是否被剽窃 在国际新闻报道中，英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中，“标题被视作报道全文的缩写”，为了尽量吸引读者，编辑往往运用各种修辞手段，力争使新 闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段，力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此，翻译时应兼顾三个方面：准 确理解标题意义，尤其是要透过字面理解其深层意义；在不曲解原意的情况下发挥汉语特点，以增强译文可读性；在文化背景缺失的情况下，注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休，迄今未有定论。笔者以为，两种译法各有长短，翻译中需视实际情况而定，扬长避短。但无论直译还是意译，都应把忠实 于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言，笔者以为，如果英语标题的含义明白，译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难，可考虑采用直译或基本直 译。比如： Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世，享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译，没有洋腔洋调，显得很自然流畅。又如：UglyDuckling N-ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船，因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸，所以只得在海上到处漂泊，历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃 &#8230; <a href="http://www.minghao88.com/2012/04/07/%e8%8b%b1%e8%af%ad%e6%96%b0%e9%97%bb%e6%a0%87%e9%a2%98%e7%bf%bb%e8%af%91%e6%8a%80%e5%b7%a7%e7%ae%80%e6%9e%90/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://www.dpbolvw.net/click-5684668-10433546" target="_top">能说英语，就能教英语</a> 海外工作机会<img src="http://www.awltovhc.com/image-5684668-10433546" alt="" width="1" height="1" border="0" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong>英语新闻标题翻译技巧简析</strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.tkqlhce.com/click-5684668-10952827" target="_top">改正文章中的所有语法错误以及查验您的文章是否被剽窃</a><img src="http://www.lduhtrp.net/image-5684668-10952827" alt="" width="1" height="1" border="0" /></p>
<p style="text-align: left;">在国际新闻报道中，英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中，“标题被视作报道全文的缩写”，为了尽量吸引读者，编辑往往运用各种修辞手段，力争使新 闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段，力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此，翻译时应兼顾三个方面：准 确理解标题意义，尤其是要透过字面理解其深层意义；在不曲解原意的情况下发挥汉语特点，以增强译文可读性；在文化背景缺失的情况下，注意译文的可接受性。</p>
<p><strong>一、直译或基本直译新闻标题</strong><br />
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休，迄今未有定论。笔者以为，两种译法各有长短，翻译中需视实际情况而定，扬长避短。但无论直译还是意译，都应把忠实 于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言，笔者以为，如果英语标题的含义明白，译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难，可考虑采用直译或基本直 译。比如：<br />
Putin faces harsh press criticism over terror<br />
普京因恐怖事件受媒体严厉批评<br />
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold<br />
奥运盛妆开幕泳将喜夺首金<br />
UK soldest person dies at 115<br />
英国第一寿星谢世，享天年百岁又十五<br />
以上三则新闻标题属于直译或基本直译，没有洋腔洋调，显得很自然流畅。又如：UglyDuckling N-ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝<br />
这则新闻讲述的是某国一艘核动力船，因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸，所以只得在海上到处漂泊，历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃 的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”（丑小鸭），这也是广大中国读者早已熟悉的典故，故译文采用了“拿来主义”的直译手法，读者一看也就明白怎么回事了。</p>
<p><strong>二、翻译中添加注释性词语</strong><br />
英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要，而且由于思维习惯与中国人不同，英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此，翻译过程中必须充分考虑 到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理，对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通，该删则 删，该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的：“即使是明白、易懂的新闻标题，我们在汉译时也常需加上逻辑主语，或电讯中有关的人的国籍、事件发 生的地点等等，总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解，避免读者产生误会。”例如：<br />
For Beslans children,alegacy of nightmares<br />
（俄罗斯：）劫后相逢，别城孩童仍似恶梦中<br />
这是一篇特写的标题，对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园，原来许多好朋友都不见 了，一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔，孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词，主要因为别斯兰不像莫斯科那样出 名，读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外，原文是两个短语，不是一个主谓结构的句子，如果直译，也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后，标 题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。</p>
<p><strong>三、尽量再现原文修辞特点</strong><br />
许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意，同时也通过运用各种修辞技巧，既有效地传递一些微妙的隐含信息，又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此， 在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点，如双关、比喻、押韵等，使译文和原文在修辞上基本吻合，从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如：<br />
No Fans? “No fret！”<br />
赛场没人气？“咱可没生气！”<br />
上面这则标题点出这样一个新闻事实：在雅典奥运会开始几天，赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时，8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇 有风度，在接受记者采访时，他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans（球迷）和fret（烦恼），构成了英语中常用的头 韵（all iteration）修辞手法，读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式，但译文通过押韵加迭词的手段，用“人气”和“生气”这两个词，在相当程度上体现出 了原文的风味。再如：<br />
After the Booms Everything Is Gloom<br />
繁荣不再萧条即来<br />
其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵（rhym e），而汉语译文通过“再”和“来”，也达到了押韵的效果，读来朗朗上口。当然，这则标题还可有其它译法，例如：一别繁荣一片愁容也是两句八个字，不但首 尾都押韵，而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述，给人一种行文紧凑，一气呵成的感觉。又如：<br />
Soccer kicks off with Violence<br />
足球开踢拳打脚踢<br />
原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”，但与后面的“violence”（暴行）一词并用，立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢，拳打脚踢”这样的译文，既一语双关，又前后押韵，表达了原文的幽默效果。<br />
当然，由于语言和文化差异，一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义：<br />
Britannia Rues the Waves<br />
这个标题是变换英国海军军歌“Rule，Britannia”中的迭句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋)，将“rules”（统治）改为“rues”（悲悼），意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看，这是一个非常成功的仿拟 （parody）修辞手法，因为Rules与Rues读音几乎一样，意义却相去万里，所以，不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而，这种 兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现，在这种情况下，只能舍弃标题的修辞特色，争取译出标题的基本涵义，否则可能会因词害意，造成译文 标题的意义含糊。</p>
<p><a href="http://www.tkqlhce.com/click-5684668-10952827" target="_top">改正文章中的所有语法错误以及查验您的文章是否被剽窃</a><img src="http://www.lduhtrp.net/image-5684668-10952827" alt="" width="1" height="1" border="0" /></p>
<p><strong>四、采用翻译权衡手法</strong><br />
有时，当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异，在汉语中难以表现其微妙意义时，不妨根据英语标题字面意，结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时，可根据汉语以及汉语新闻标题的特点，采用不同语法修辞手段，以取得最佳效果。<br />
1.增加词语使意义完整<br />
就揭示新闻内容而言，英语标题倾向于将某一内容作“重点化”（a c c entuat ion）处理，不讲究面面俱到。此外，由于英语单词通常由数个字母组成，所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标 题侧重“全面性”（totalism），加上汉语是一词一意，所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此，在标题翻译时，可以结合汉语新闻标题的特点，适当增加 一些词语，使标题的形式更趋汉化，意义更趋完整。例如：<br />
Older,wiser,calmer<br />
人愈老，智愈高，心愈平<br />
这条新闻聚焦于当今老龄化社会，尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老，更明智，更冷静”，也不失为一个 可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯，增加“人”、“智”、“心”三个字，意义更加明确，句式也更齐整。再如：<br />
Japanese dash to US to say “I do”<br />
日本情侣蜂拥美利坚，牧师面前誓言“我愿意”<br />
这则报道是说，美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务，包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐，纷纷赶往美国 体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻（metaphor）的修辞手法。以“say‘Ido’”来代替“get mar ried”。略知西方文化习俗的读者都知道，西方人在教堂举行婚礼时，主持婚礼的教士会问双方，“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫，共同过婚姻生活吗？)待双方回答“I do”(我愿意)之后，教士即宣布双方正式结为夫妇。因此，“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放，大多数中国人对西 方教堂婚礼并不陌生，但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”，未免太突兀，根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词，使译文意义完整、更具 可读性。<br />
2.套用中外诗词熟句<br />
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲，很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外，不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时，酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语，比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题：<br />
Bush ughters reach legal age to drink<br />
布什双娇初长成 酒巷从此任纵横<br />
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover<br />
若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋<br />
第一个标题说的是，布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光，现在她俩终于到达了法定饮酒年龄，从此可以开怀痛饮了。另一个说的是，一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句，比较容易引起读者的阅读兴趣。</p>
<p><a href="http://www.tkqlhce.com/click-5684668-10952827" target="_top">改正文章中的所有语法错误以及查验您的文章是否被剽窃</a><img src="http://www.lduhtrp.net/image-5684668-10952827" alt="" width="1" height="1" border="0" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.minghao88.com/2012/04/07/%e8%8b%b1%e8%af%ad%e6%96%b0%e9%97%bb%e6%a0%87%e9%a2%98%e7%bf%bb%e8%af%91%e6%8a%80%e5%b7%a7%e7%ae%80%e6%9e%90/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>浅议各种提示语的恰当英译</title>
		<link>http://www.minghao88.com/2012/04/07/translation-skill-3/</link>
		<comments>http://www.minghao88.com/2012/04/07/translation-skill-3/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Apr 2012 00:20:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.minghao88.com/?p=34</guid>
		<description><![CDATA[能说英语，就能教英语 海外工作机会 与汉语类似，同样的意思在英语中也可有多种表达方式，而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感，语气和情感的选择又取决于具体的环境，所以英语翻译一 定要考虑具体的场合与对象，考虑被提示对象的阅读心理与情感，意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。 在中国的公共场所，我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数国人而言，这些司空见惯的字眼似乎并无不妥。但随着 国门的打开，对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的整体提高，让国外友人看见这些警示牌，可能会产生异议。一方面似乎显出中国国民素质不高，连这些事 情都需要下令禁止，另一方面也会破坏公共场所应有的宽松随意之人文气氛。 “禁止”翻译成英语就是“Don&#8217;t”，在英文中，“Don&#8217;t”口气比较生硬，缺乏委婉之意。如“Don&#8217;t pick the flowers”（禁止摘花），“Don&#8217;t throw something out of the train”（禁止往车窗外扔东西），“Don&#8217;t tread on the lawn”（禁止践踏草坪），“Don&#8217;t make noise”（禁止喧哗）等，这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确，但并不建议大家这么翻译。因为“Don&#8217;t”使这些句子语气显得太重，易使人 产生距离感。 公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛，让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的，但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言，一般 不会在公园这样的地方使用Don&#8217;t这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思，但这两句让人看了很舒服，一种爱花的心情油然“牌”上，与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩，将花看成是一个baby(孩子),提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此，树立这个牌子的目的便达到了。再比 &#8230; <a href="http://www.minghao88.com/2012/04/07/translation-skill-3/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.dpbolvw.net/click-5684668-10433546" target="_top">能说英语，就能教英语</a> 海外工作机会<img src="http://www.awltovhc.com/image-5684668-10433546" alt="" width="1" height="1" border="0" /></p>
<p>与汉语类似，同样的意思在英语中也可有多种表达方式，而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感，语气和情感的选择又取决于具体的环境，所以英语翻译一 定要考虑具体的场合与对象，考虑被提示对象的阅读心理与情感，意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。</p>
<p>在中国的公共场所，我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数国人而言，这些司空见惯的字眼似乎并无不妥。但随着 国门的打开，对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的整体提高，让国外友人看见这些警示牌，可能会产生异议。一方面似乎显出中国国民素质不高，连这些事 情都需要下令禁止，另一方面也会破坏公共场所应有的宽松随意之人文气氛。</p>
<p>“禁止”翻译成英语就是“Don&#8217;t”，在英文中，“Don&#8217;t”口气比较生硬，缺乏委婉之意。如“Don&#8217;t pick the flowers”（禁止摘花），“Don&#8217;t throw something out of the train”（禁止往车窗外扔东西），“Don&#8217;t tread on the lawn”（禁止践踏草坪），“Don&#8217;t make noise”（禁止喧哗）等，这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确，但并不建议大家这么翻译。因为“Don&#8217;t”使这些句子语气显得太重，易使人 产生距离感。</p>
<p>公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛，让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的，但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言，一般 不会在公园这样的地方使用Don&#8217;t这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思，但这两句让人看了很舒服，一种爱花的心情油然“牌”上，与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩，将花看成是一个baby(孩子),提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此，树立这个牌子的目的便达到了。再比 如，“Don&#8217;t make noise”（禁止喧哗）这种牌子也经常看到，我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练，又标准。因此公共场合不用“Don&#8217;t”照样能够达到如期的效果。</p>
<p>此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法，如“No spitting”（禁止吐痰），“No smoking”（禁止吸烟）等等，需要提醒一点的是，No与Don&#8217;t不一样，前者更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”，脑海中立即闪现 “Don&#8217;t move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”，或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I&#8217;ll shoot you.”，而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以，我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯，而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译，虽然有时词可达意，但毕竟不够地道。</p>
<p><a href="http://www.tkqlhce.com/click-5684668-10952827" target="_top">改正文章中的所有语法错误以及查验您的文章是否被剽窃</a><img src="http://www.lduhtrp.net/image-5684668-10952827" alt="" width="1" height="1" border="0" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.minghao88.com/2012/04/07/translation-skill-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>十大翻译绝招让你游刃有余</title>
		<link>http://www.minghao88.com/2012/04/07/translation-skill-2-2/</link>
		<comments>http://www.minghao88.com/2012/04/07/translation-skill-2-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Apr 2012 00:12:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.minghao88.com/?p=32</guid>
		<description><![CDATA[十大翻译绝招让你游刃有余 能说英语，就能教英语 海外工作机会 (一) 同义反译法 例如： 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译：“还留着”或“还呆在那里”) 2. I&#8217;ll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译：“永远在此呆下去”) 3. Please keep the fire burning when I&#8217;m out. 我不在家的时候，别让炉子灭了。(不译：“我外出时，请让炉子继续烧着”) 4. “Wait, he is serious.” 等等，他不是说着玩儿的。(不译：”等等，他是认真的。“) &#8230; <a href="http://www.minghao88.com/2012/04/07/translation-skill-2-2/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>十大翻译绝招让你游刃有余 </strong></p>
<p><a href="http://www.dpbolvw.net/click-5684668-10433546" target="_top">能说英语，就能教英语</a> 海外工作机会<img src="http://www.awltovhc.com/image-5684668-10433546" alt="" width="1" height="1" border="0" /></p>
<p><strong>(一) 同义反译法</strong><br />
例如：<br />
1. Only three customers remained in the bar.<br />
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译：“还留着”或“还呆在那里”)<br />
2. I&#8217;ll be here for good this time.<br />
这一次我再也不走了。(不译：“永远在此呆下去”)<br />
3. Please keep the fire burning when I&#8217;m out.<br />
我不在家的时候，别让炉子灭了。(不译：“我外出时，请让炉子继续烧着”)<br />
4. “Wait, he is serious.”<br />
等等，他不是说着玩儿的。(不译：”等等，他是认真的。“)<br />
5. “Now, Clara, be firm with the boy!”<br />
听我说，克拉拉，对这孩子可不能心软。(不译：”&#8230;&#8230;对这孩子要坚定“)</p>
<p><a href="http://www.tkqlhce.com/click-5684668-10952827" target="_top">改正文章中的所有语法错误以及查验您的文章是否被剽窃</a><img src="http://www.lduhtrp.net/image-5684668-10952827" alt="" width="1" height="1" border="0" /></p>
<p><strong>(二) 删减解释词</strong><br />
例如：<br />
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.<br />
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎，一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。</p>
<p><strong>(三) 短句拆译</strong><br />
例如：<br />
” &#8230;on one sunshiny morning in June , &#8230;”<br />
在六月里的一天早上，天气晴朗&#8230;&#8230;</p>
<p><strong>(四) 译词推陈出新</strong><br />
例如：<br />
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.<br />
原译：当他可以大胆行动的时候，他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外，心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。<br />
改译：等到他不妨放胆去追求的时候，他却迟疑不定，顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理，那就更是难免的了。<br />
原词 原译 改译<br />
when 当&#8230;&#8230;的时候 等到&#8230;&#8230;的时候<br />
act with boldness 大胆行动 放胆去追求<br />
a lover 一个情人 一般堕入情网的人<br />
ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理<br />
in addition to 除了&#8230;&#8230;之外 那就更是难免的了</p>
<p><a href="http://www.tkqlhce.com/click-5684668-10952827" target="_top">改正文章中的所有语法错误以及查验您的文章是否被剽窃</a><img src="http://www.lduhtrp.net/image-5684668-10952827" alt="" width="1" height="1" border="0" /></p>
<p><strong>(五) 解释性添词</strong><br />
例如：<br />
“George, I&#8217;m ashamed of you! George, I couldn&#8217;t have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,” said Mrs. Bagnet.<br />
”乔治，我真替你害臊﹗乔治，想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好：滚着的碌碡不长苔，流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“，贝格纳特太太说道。</p>
<p><strong>(六) 词无定译</strong><br />
例如：<br />
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.<br />
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外，而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。</p>
<p><strong>(七) 精炼译词</strong><br />
例如：<br />
A new dignity crept into his walk.<br />
原译：走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。<br />
改译：走起路来，不觉平添了几分尊严。</p>
<p><strong>(八) 删削”When”字</strong><br />
例如<br />
1. When he saw me, he was startled.<br />
他看见我，吓了一大跳，(不译：当他看见我的时候&#8230;&#8230;)<br />
2. “When your gals takes on and cry, what&#8217;s the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?”<br />
”你那些女黑奴哭得那么伤心，你还拿鞭子没头没脑的抽，把她们打得死去活来，那有什么用呢？“(不译：当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候，你还拿鞭子&#8230;&#8230;)</p>
<p><a href="http://www.tkqlhce.com/click-5684668-10952827" target="_top">改正文章中的所有语法错误以及查验您的文章是否被剽窃</a><img src="http://www.lduhtrp.net/image-5684668-10952827" alt="" width="1" height="1" border="0" /></p>
<p><strong>(九) 感叹词的不同译法</strong><br />
例如：<br />
1. “O, don&#8217;t mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!”<br />
“Why, Eva, your room is full now.”<br />
”妈妈，别这样﹗我喜欢这些花，把花给我吧，我要﹗<br />
“得了吧，伊娃，你屋里的花都满了。”<br />
2. “Well, that&#8217;s odd!” said Marie. “What in the world do you want that for?”<br />
“哟，真是怪事﹗”玛利说，“你干嘛非要这个不可？”</p>
<p><strong>(十) 顺拆法</strong><br />
例如：<br />
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.<br />
原译：他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。<br />
改译：他的代表团同意执行主任的意见，认为该基金会应继续努力， 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.minghao88.com/2012/04/07/translation-skill-2-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>掌握各国文化很重要</title>
		<link>http://www.minghao88.com/2012/04/06/translation-skill-2/</link>
		<comments>http://www.minghao88.com/2012/04/06/translation-skill-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Apr 2012 08:16:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.minghao88.com/?p=26</guid>
		<description><![CDATA[能说英语，就能教英语 海外工作机会 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难；首先是英文理解难，这是学习、使用英文的人的共同感觉，由于两国历史、文化、风俗习惯的不同，所以一句英文在英美人看来顺理成章，而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续，极为别扭。二是中文表达难，英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇，往往被弄得头昏眼花，好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙，却没有。另外，英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高，因为我们所翻译的文章，其内容可能涉及到极为广博的知识领域，而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情，如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难，所以，我们必须通过翻译实践，对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结，以找出一般的表达规律来，避免出现一些不该出现的翻译错误，而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类，具有几个不同的意义；一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中，我们在弄清原句结构后，就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧，以使所译语句自然流畅，完全符合汉语习惯的说法；选择确定词义通常可以从两方面着手： 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。（形容词） He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。（动词） Wheat， oat， and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。（名词） 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is &#8230; <a href="http://www.minghao88.com/2012/04/06/translation-skill-2/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.dpbolvw.net/click-5684668-10433546" target="_top">能说英语，就能教英语</a> 海外工作机会<img src="http://www.awltovhc.com/image-5684668-10433546" alt="" width="1" height="1" border="0" /></p>
<p>要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难；首先是英文理解难，这是学习、使用英文的人的共同感觉，由于两国历史、文化、风俗习惯的不同，所以一句英文在英美人看来顺理成章，而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续，极为别扭。二是中文表达难，英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇，往往被弄得头昏眼花，好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙，却没有。另外，英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高，因为我们所翻译的文章，其内容可能涉及到极为广博的知识领域，而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情，如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难，所以，我们必须通过翻译实践，对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结，以找出一般的表达规律来，避免出现一些不该出现的翻译错误，而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。</p>
<p><strong>词义的选择和引伸技巧</strong><br />
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类，具有几个不同的意义；一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中，我们在弄清原句结构后，就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧，以使所译语句自然流畅，完全符合汉语习惯的说法；选择确定词义通常可以从两方面着手：</p>
<p>1、根据词在句中的词类来选择和确定词义<br />
They are as like as two peas .他们相似极了。（形容词）<br />
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。（动词）<br />
Wheat， oat， and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。（名词）</p>
<p>2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。<br />
He is the last man to come .他是最后来的。<br />
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。<br />
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。<br />
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。<br />
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时，有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义，如果任意硬套或逐词死译，就会使译文生硬晦涩，不能确切表达原意，甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系，从该词的根本含义出发，进一步加以引伸，引伸时，往往可以从三个方面来加以考虑：</p>
<p><a href="http://www.tkqlhce.com/click-5684668-10952827" target="_top">改正文章中的所有语法错误以及查验您的文章是否被剽窃</a><img src="http://www.lduhtrp.net/image-5684668-10952827" alt="" width="1" height="1" border="0" /><br />
<strong>1、词义转译。</strong>当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时，应根据上下文和逻辑关系，引伸转译。<br />
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。</p>
<p><strong>2、词义具体化。</strong>根据汉语的表达习惯，把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。<br />
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高，把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。</p>
<p><strong>3、词义抽象化。</strong>根据汉语的表达习惯，把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词，或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。<br />
Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。 等。这些技巧不但可以运用于笔译之中，也可以运用于口译过程中，而且应该用得更加熟练，因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.minghao88.com/2012/04/06/translation-skill-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>常用翻译技巧</title>
		<link>http://www.minghao88.com/2012/04/06/common-translation-skill/</link>
		<comments>http://www.minghao88.com/2012/04/06/common-translation-skill/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Apr 2012 07:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.minghao88.com/?p=24</guid>
		<description><![CDATA[能说英语，就能教英语 海外工作机会 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异，因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难，需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中，也可以运用于口译过程中，而且应该用得更加熟练，因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法： 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式，在翻译时增添一些词、短句或句子，以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多，而英语句子一般都要有主语，所以在翻译汉语无主句的时候，除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…”结构来翻译以外，一般都要根据语境补出主语，使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高，凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时，必须在前面加上物主代词。因此，在汉译英时需要增补物主代词，而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示，而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此，在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外，在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语，以确保译文意思的完整。 总之，通过增译，一是保证译文语法结构的完整，二是保证译文意思的明确。如：（1）What about calling him right away? 马上给他打个电话，你觉得如何？ （增译主语和谓语） （2）If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊！（增译主句） (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。（增译名词） (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the &#8230; <a href="http://www.minghao88.com/2012/04/06/common-translation-skill/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.dpbolvw.net/click-5684668-10433546" target="_top">能说英语，就能教英语</a> 海外工作机会<img src="http://www.awltovhc.com/image-5684668-10433546" alt="" width="1" height="1" border="0" /></p>
<p>英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异，因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难，需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中，也可以运用于口译过程中，而且应该用得更加熟练，因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。</p>
<p><strong>1、增译法：<br />
</strong>指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式，在翻译时增添一些词、短句或句子，以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多，而英语句子一般都要有主语，所以在翻译汉语无主句的时候，除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…”结构来翻译以外，一般都要根据语境补出主语，使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高，凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时，必须在前面加上物主代词。因此，在汉译英时需要增补物主代词，而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示，而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此，在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外，在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语，以确保译文意思的完整。<br />
总之，通过增译，一是保证译文语法结构的完整，二是保证译文意思的明确。如：（1）What about calling him right away?<br />
马上给他打个电话，你觉得如何？ （增译主语和谓语）<br />
（2）If only I could see the realization of the four modernizations.<br />
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊！（增译主句）<br />
(3) Indeed, the reverse is true<br />
实际情况恰好相反。（增译名词）<br />
(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。<br />
Even the people in the fascist countries were stripped of their human<br />
rights.（增译物主代词）<br />
（5）只许州官放火，不许百姓点灯。<br />
While the magistrates were free to burn down house, the common people were<br />
forbidden to light lamps. （增译连词）<br />
（6）这是我们两国人民的又一个共同点。<br />
This is yet another common point between the people of our two<br />
countries.（增译介词）<br />
（7）在人权领域，中国反对以大欺小、以强凌弱。<br />
In the field of human rights, China opposes the practice of the big<br />
oppressing the small and the strong bullying the weak.（增译暗含词语）<br />
（8）三个臭皮匠，合成一个诸葛亮。<br />
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the<br />
mastermind.（增译注释性词语）</p>
<p><strong>2、省译法：</strong><br />
这是与增译法相对应的一种翻译方法，即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词，以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如：<br />
（1）You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.<br />
你在北京访问期间就住在这家饭店里。（省译物主代词）<br />
(2) I hope you will enjoy your stay here.<br />
希望您在这儿过得愉快。（省译物主代词）<br />
（3）中国政府历来重视环境保护工作。<br />
The Chinese government has always attached great importance to<br />
environmental protection. (省译名词)</p>
<p><a href="http://www.tkqlhce.com/click-5684668-10952827" target="_top">改正文章中的所有语法错误以及查验您的文章是否被剽窃</a><img src="http://www.lduhtrp.net/image-5684668-10952827" alt="" width="1" height="1" border="0" /></p>
<p><strong>3、转换法：</strong><br />
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说，就是在词性方面，把名词转换为代词、形容词、动词；把动词转换成名词、形容词、副词、介词；把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面，把主语变成状语、定语、宾语、表语；把谓语变成主语、定语、表语；把定语变成状语、主语；把宾语变成主语。在句型方面，把并列句变成复合句，把复合句变成并列句，把状语从句变成定语从句。在语态方面，可以把主动语态变为被动语态。如：<br />
(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。<br />
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and<br />
the municipal government. (名词转动词)<br />
（2）Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of<br />
children.<br />
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)<br />
（3）由于我们实行了改革开放政策，我国的综合国力有了明显的增强。<br />
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our<br />
comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)<br />
(4) I&#8217;m all for you opinion.<br />
我完全赞成你的意见。（介词转动词）<br />
（5）The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.<br />
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。（动词转名词）<br />
（6）In his article the author is critical of man&#8217;s negligence toward his<br />
environment.<br />
作者在文章中，对人类疏忽自身环境作了批评。（形容词转名词）<br />
（7）In some of the European countries, the people are given the biggest<br />
social benefits such as medical insurance.<br />
在有些欧洲国家里，人民享受最广泛的社会福利，如医疗保险等。（被动语态转主动语态）<br />
（8）时间不早了，我们回去吧！<br />
We don&#8217;t have much time left. Let&#8217;s go back. (句型转换)<br />
（9）学生们都应该德、智、体全面发展。<br />
All the students should develop morally, intellectually and physically.<br />
(名词转副词)</p>
<p><strong>4、拆句法和合并法：</strong><br />
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子，通常用于英译汉；合并法是把若干个短句合并成一个长句，一般用于汉译英。汉语强调意合，结构较松散，因此简单句较多；英语强调形合，结构较严密，因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句；而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处，以及意群结束处将长句切断，译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序，顺译全句，顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如：<br />
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United<br />
States.<br />
同中国加强合作，符合美国的利益。 （在主谓连接处拆译）<br />
（2）I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the<br />
Chinese people are justly famous throughout the world.<br />
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。（在定语从句前拆译）<br />
（3）This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see<br />
Britain&#8217;s membership of the Community a guarantee that the policies of the<br />
community will take their interests into account<br />
英联邦各国尤其如此，它们认为英国加入欧共体，将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。（在定语从句前拆译）<br />
（4）中国是个大国，百分之八十的人口从事农业，但耕地只占土地面积的十分之一，其余为山脉、森林、城镇和其他用地。<br />
China is a large country with four-fifths of the population engaged in<br />
agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being<br />
mountains, forests and places for urban and other uses.（合译）</p>
<p><strong>5、正译法和反译法：</strong><br />
这两种方法通常用于汉译英，偶尔也用于英译汉。所谓正译，是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果，但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如：<br />
（1） 在美国，人人都能买到枪。<br />
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)<br />
In the United States, guns are available to everyone. (反译)<br />
（2） 你可以从因特网上获得这一信息。<br />
You can obtain this information on the Internet. （正译）<br />
This information is accessible/available on the Internet. （反译）<br />
（3） 他突然想到了一个新主意。<br />
Suddenly he had a new idea. (正译)<br />
He suddenly thought out a new idea. (正译)<br />
A new idea suddenly occurred to/struck him. （反译）<br />
（4） 他仍然没有弄懂我的意思。<br />
He still could not understand me. (正译)<br />
Still he failed to understand me. (反译)<br />
（5） 无论如何，她算不上一位思维敏捷的学生。<br />
She can hardly be rated as a bright student. (正译)<br />
She is anything but a bright student. (反译)<br />
（6） Please withhold the document for the time being.<br />
请暂时扣下这份文件。（正译）<br />
请暂时不要发这份文件。（反译）</p>
<p><strong>6、倒置法：</strong><br />
在汉语中，定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前；在英语中，许多修饰语常常位于被修饰语之后，因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,<br />
即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换，按意群或进行全部倒置，原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如：<br />
（1）At this moment, through the wonder of telecommunications, more people<br />
are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the<br />
whole history of the world.<br />
此时此刻，通过现代通信手段的奇迹，看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。（部分倒置）<br />
（2）I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that<br />
Britain should remain an active and energetic member of the European<br />
Community.<br />
我坚信，英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员，这是符合我国人民利益的。（部分倒置）<br />
（3）改革开放以来，中国发生了巨大的变化。<br />
Great changes have taken place in China since the introduction of the<br />
reform and opening policy.(全部倒置)</p>
<p><strong>7、包孕法：</strong><br />
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时，把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前，使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长，否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如：<br />
(1)You are the representative of a country and of a continent to which<br />
China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。<br />
(2)What brings us together is that we have common interests which<br />
transcend those differences. 使我们走到一起的，是我们有超越这些分歧的共同利益。</p>
<p><strong>8、插入法：</strong><br />
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中，即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如：<br />
如果说宣布收回香港就会像夫人说的”带来灾难性的影响”，那我们要勇敢地面对这个灾难，做出决策。<br />
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as<br />
Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely<br />
and make a new policy decision.</p>
<p><strong>9、重组法：</strong><br />
指在进行英译汉时，为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯，在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上，彻底摆脱原文语序和句子形式，对句子进行重新组合。如：<br />
Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much<br />
as perception, because an enormous amount of time must be spent making<br />
certain that the key figures act on the basis of the same information and<br />
purpose.<br />
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事，而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此，一旦考虑成熟，决策者就应迅速做出决策。</p>
<p><strong>10、综合法：</strong><br />
是指单用某种翻译技巧无法译出时，着眼篇章，以逻辑分析为基础，同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如：<br />
How can the European Union contribute to the development of a European<br />
film and television program industry which is competitive in the world<br />
market, forward-looking and capable of radiating the influence of European<br />
culture and of creating jobs in Europe?<br />
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献，使它在国际市场上具有竞争能力，使它有能力发挥欧洲文化的影响，并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.minghao88.com/2012/04/06/common-translation-skill/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

